Литературный перевод"
Однажды ранним утром в предрассветный час,
Когда птичий гомон неслышен.
Раздался девы-тролля тихий нежный глас
Сладко рыцарю так говоривший.
припев:
Герр Маннеринг, герр Маннеринг,
Супругом будь моим,
Одарю тебя, всем чем желаешь.
Что только сердцу любо,
Получишь в сей же миг,
Лишь скажи мне только "да".
Твоими станут мельницы от Тинно до Турно,
Жернова их из меди червлёной.
Колеса их не сыщешь чище серебра,
Только сжалься над девой влюбленной.
Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц,
Что пасутся у рощи тенистой.
Они седла не знали, не ведали узды,
Горячи и как ветер быстры.
припев:
Герр Маннеринг, герр Маннеринг,
Супругом будь моим,
Одарю тебя всем, чем желаешь.
Что только сердцу любо
Получишь в сей же миг,
Лишь скажи мне только "да".
Дарю тебе сей острый длинный меч.
Он двенадцать колец злата стоит.
Дарует от победу в любой из ярых сеч.
С ним снискаешь ты славу героя.
припев: ....
Я дам тебе рубаху, которой краше нет,
Что не сшита из ниток иглою.
Не видан был доселе тот чудный белый цвет,
Что был связан умелой рукою.
Но рыцарь отвечал ей: ступай с дороги прочь.
ты не носишь святого распятья.
тебе не искусит меня, дьяволова дочь.
Мой ответ тебе - божье проклятье!
И громко зарыдала, дева - горный тролль.
Прочь ушла, безутешно стеная.
Зачем ты, храбрый рыцарь, отверг мою любовь?
Почему ты так жесток?